Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Italienska - per lei

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
per lei
Text
Tillagd av stetheblonde
Källspråk: Spanska

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Titel
Per lei
Översättning
Italienska

Översatt av saldorsi
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Anmärkningar avseende översättningen
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
Senast granskad eller redigerad av zizza - 23 Februari 2008 12:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Februari 2008 21:52

mediamondo
Antal inlägg: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 Februari 2008 18:54

Fedales
Antal inlägg: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 Februari 2008 00:16

pirulito
Antal inlägg: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 Februari 2008 00:42

guilon
Antal inlägg: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.