Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Talijanski - per lei

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
per lei
Tekst
Poslao stetheblonde
Izvorni jezik: Španjolski

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Naslov
Per lei
Prevođenje
Talijanski

Preveo saldorsi
Ciljni jezik: Talijanski

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Primjedbe o prijevodu
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
Posljednji potvrdio i uredio zizza - 23 veljača 2008 12:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 veljača 2008 21:52

mediamondo
Broj poruka: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 veljača 2008 18:54

Fedales
Broj poruka: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 veljača 2008 00:16

pirulito
Broj poruka: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 veljača 2008 00:42

guilon
Broj poruka: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.