Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Włoski - per lei

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiWłoski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
per lei
Tekst
Wprowadzone przez stetheblonde
Język źródłowy: Hiszpański

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Tytuł
Per lei
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez saldorsi
Język docelowy: Włoski

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Uwagi na temat tłumaczenia
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 23 Luty 2008 12:50





Ostatni Post

Autor
Post

7 Luty 2008 21:52

mediamondo
Liczba postów: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 Luty 2008 18:54

Fedales
Liczba postów: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 Luty 2008 00:16

pirulito
Liczba postów: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 Luty 2008 00:42

guilon
Liczba postów: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.