Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Italia - per lei

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaItalia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
per lei
Teksti
Lähettäjä stetheblonde
Alkuperäinen kieli: Espanja

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Otsikko
Per lei
Käännös
Italia

Kääntäjä saldorsi
Kohdekieli: Italia

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Huomioita käännöksestä
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 23 Helmikuu 2008 12:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Helmikuu 2008 21:52

mediamondo
Viestien lukumäärä: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 Helmikuu 2008 18:54

Fedales
Viestien lukumäärä: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 Helmikuu 2008 00:16

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 Helmikuu 2008 00:42

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.