Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Italskt - per lei

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
per lei
Tekstur
Framborið av stetheblonde
Uppruna mál: Spanskt

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Heiti
Per lei
Umseting
Italskt

Umsett av saldorsi
Ynskt mál: Italskt

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Viðmerking um umsetingina
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
Góðkent av zizza - 23 Februar 2008 12:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2008 21:52

mediamondo
Tal av boðum: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 Februar 2008 18:54

Fedales
Tal av boðum: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 Februar 2008 00:16

pirulito
Tal av boðum: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 Februar 2008 00:42

guilon
Tal av boðum: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.