Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - per lei

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
per lei
본문
stetheblonde에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

제목
Per lei
번역
이탈리아어

saldorsi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
이 번역물에 관한 주의사항
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 23일 12:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 7일 21:52

mediamondo
게시물 갯수: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

2008년 2월 11일 18:54

Fedales
게시물 갯수: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

2008년 2월 12일 00:16

pirulito
게시물 갯수: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


2008년 2월 12일 00:42

guilon
게시물 갯수: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.