Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-इतालियन - per lei

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
per lei
हरफ
stetheblondeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

शीर्षक
Per lei
अनुबाद
इतालियन

saldorsiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
Validated by zizza - 2008年 फेब्रुअरी 23日 12:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 7日 21:52

mediamondo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

2008年 फेब्रुअरी 11日 18:54

Fedales
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

2008年 फेब्रुअरी 12日 00:16

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


2008年 फेब्रुअरी 12日 00:42

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.