Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Italià - per lei

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
per lei
Text
Enviat per stetheblonde
Idioma orígen: Castellà

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Títol
Per lei
Traducció
Italià

Traduït per saldorsi
Idioma destí: Italià

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Notes sobre la traducció
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
Darrera validació o edició per zizza - 23 Febrer 2008 12:50





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Febrer 2008 21:52

mediamondo
Nombre de missatges: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 Febrer 2008 18:54

Fedales
Nombre de missatges: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 Febrer 2008 00:16

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 Febrer 2008 00:42

guilon
Nombre de missatges: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.