Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Italisht - per lei

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
per lei
Tekst
Prezantuar nga stetheblonde
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Titull
Per lei
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga saldorsi
Përkthe në: Italisht

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Vërejtje rreth përkthimit
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
U vleresua ose u publikua se fundi nga zizza - 23 Shkurt 2008 12:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Shkurt 2008 21:52

mediamondo
Numri i postimeve: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 Shkurt 2008 18:54

Fedales
Numri i postimeve: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 Shkurt 2008 00:16

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 Shkurt 2008 00:42

guilon
Numri i postimeve: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.