Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - per lei

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
per lei
متن
stetheblonde پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

عنوان
Per lei
ترجمه
ایتالیایی

saldorsi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط zizza - 23 فوریه 2008 12:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 فوریه 2008 21:52

mediamondo
تعداد پیامها: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 فوریه 2008 18:54

Fedales
تعداد پیامها: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 فوریه 2008 00:16

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 فوریه 2008 00:42

guilon
تعداد پیامها: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.