Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - per lei

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
per lei
Metin
Öneri stetheblonde
Kaynak dil: İspanyolca

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Başlık
Per lei
Tercüme
İtalyanca

Çeviri saldorsi
Hedef dil: İtalyanca

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
En son zizza tarafından onaylandı - 23 Şubat 2008 12:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Şubat 2008 21:52

mediamondo
Mesaj Sayısı: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 Şubat 2008 18:54

Fedales
Mesaj Sayısı: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 Şubat 2008 00:16

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 Şubat 2008 00:42

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.