Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-意大利语 - per lei

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
per lei
正文
提交 stetheblonde
源语言: 西班牙语

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

标题
Per lei
翻译
意大利语

翻译 saldorsi
目的语言: 意大利语

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
给这篇翻译加备注
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
zizza认可或编辑 - 2008年 二月 23日 12:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 7日 21:52

mediamondo
文章总计: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

2008年 二月 11日 18:54

Fedales
文章总计: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

2008年 二月 12日 00:16

pirulito
文章总计: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


2008年 二月 12日 00:42

guilon
文章总计: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.