Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - per lei

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
per lei
نص
إقترحت من طرف stetheblonde
لغة مصدر: إسبانيّ

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

عنوان
Per lei
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف saldorsi
لغة الهدف: إيطاليّ

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
ملاحظات حول الترجمة
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 23 شباط 2008 12:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 شباط 2008 21:52

mediamondo
عدد الرسائل: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 شباط 2008 18:54

Fedales
عدد الرسائل: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 شباط 2008 00:16

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 شباط 2008 00:42

guilon
عدد الرسائل: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.