Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Italia - per lei

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
per lei
Teksto
Submetigx per stetheblonde
Font-lingvo: Hispana

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

Titolo
Per lei
Traduko
Italia

Tradukita per saldorsi
Cel-lingvo: Italia

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
Rimarkoj pri la traduko
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 23 Februaro 2008 12:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2008 21:52

mediamondo
Nombro da afiŝoj: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

11 Februaro 2008 18:54

Fedales
Nombro da afiŝoj: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

12 Februaro 2008 00:16

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


12 Februaro 2008 00:42

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.