Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - per lei

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
per lei
テキスト
stetheblonde様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

ola que tal??no kero ser mu pesa aunque queria deciros que bueno que alo mejor llegueis muy lejos y llasta que si no me salen callos en los deos jejeje

タイトル
Per lei
翻訳
イタリア語

saldorsi様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.
翻訳についてのコメント
Non ho capito molto bene, ma il testo di "Per lei" dovrebbe avere questo significato.
最終承認・編集者 zizza - 2008年 2月 23日 12:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 7日 21:52

mediamondo
投稿数: 1
Cia, comme va? Non vorrei essere pesante, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e... basta così che altrimenti mi vengono i calli alle dita eh eh eh

2008年 2月 11日 18:54

Fedales
投稿数: 1
non è scritto correttamente lo spagnolo in più le parole tradotte non corrispondono al significato corretto es: Ola(che significa ciao si scrive Hola),Kero(che significa in questo caso vorrei si scrive quero),la parola Mu(che dovrebbe essere "molto" si scrive Muy)ecc...i verbi non hanno la giusta coniugazione e sono errati nella traduzione italiana ad esempio il verbo Salen che in questo caso non vuol dire "vengono" bensì "Escono".Traduzione e scrittura non buona

2008年 2月 12日 00:16

pirulito
投稿数: 1180
Meaning only! There are spelling mistakes!


2008年 2月 12日 00:42

guilon
投稿数: 1549
saldorsi, guarda:

Ciao, come state? Non vorrei essere troppo fastidiosa, ma volevo dirvi che magari arriverete lontano e basta, altrimenti mi vengono i calli alle dita eh, eh, eh.