Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - gülü gölgesinde bırakan kadın
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
gülü gölgesinde bırakan kadın
Text
Tillagd av
tezat42
Källspråk: Turkiska
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Titel
the woman who overshadows the rose
Översättning
Engelska
Översatt av
smy
Språket som det ska översättas till: Engelska
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 8 Februari 2008 11:36
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 Februari 2008 10:59
merdogan
Antal inlägg: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Februari 2008 11:29
smy
Antal inlägg: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan