Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - gülü gölgesinde bırakan kadın
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
gülü gölgesinde bırakan kadın
Текст
Предоставено от
tezat42
Език, от който се превежда: Турски
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Заглавие
the woman who overshadows the rose
Превод
Английски
Преведено от
smy
Желан език: Английски
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
За последен път се одобри от
dramati
- 8 Февруари 2008 11:36
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Февруари 2008 10:59
merdogan
Общо мнения: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Февруари 2008 11:29
smy
Общо мнения: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan