Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - gülü gölgesinde bırakan kadın
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
gülü gölgesinde bırakan kadın
Tekst
Prezantuar nga
tezat42
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Titull
the woman who overshadows the rose
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
smy
Përkthe në: Anglisht
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 8 Shkurt 2008 11:36
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Shkurt 2008 10:59
merdogan
Numri i postimeve: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Shkurt 2008 11:29
smy
Numri i postimeve: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan