Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - gülü gölgesinde bırakan kadın
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
gülü gölgesinde bırakan kadın
Texto
Propuesto por
tezat42
Idioma de origen: Turco
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Título
the woman who overshadows the rose
Traducción
Inglés
Traducido por
smy
Idioma de destino: Inglés
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Última validación o corrección por
dramati
- 8 Febrero 2008 11:36
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Febrero 2008 10:59
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Febrero 2008 11:29
smy
Cantidad de envíos: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan