Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - gülü gölgesinde bırakan kadın
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gülü gölgesinde bırakan kadın
Teksti
Lähettäjä
tezat42
Alkuperäinen kieli: Turkki
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Otsikko
the woman who overshadows the rose
Käännös
Englanti
Kääntäjä
smy
Kohdekieli: Englanti
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 8 Helmikuu 2008 11:36
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Helmikuu 2008 10:59
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Helmikuu 2008 11:29
smy
Viestien lukumäärä: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan