Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - gülü gölgesinde bırakan kadın
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
gülü gölgesinde bırakan kadın
Текст
Публікацію зроблено
tezat42
Мова оригіналу: Турецька
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Заголовок
the woman who overshadows the rose
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
smy
Мова, якою перекладати: Англійська
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Затверджено
dramati
- 8 Лютого 2008 11:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Лютого 2008 10:59
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Лютого 2008 11:29
smy
Кількість повідомлень: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan