मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gülü gölgesinde bırakan kadın
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
gülü gölgesinde bırakan kadın
हरफ
tezat42
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
शीर्षक
the woman who overshadows the rose
अनुबाद
अंग्रेजी
smy
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Validated by
dramati
- 2008年 फेब्रुअरी 8日 11:36
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 8日 10:59
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
2008年 फेब्रुअरी 8日 11:29
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan