Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gülü gölgesinde bırakan kadın
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
gülü gölgesinde bırakan kadın
Tekst
Skrevet av
tezat42
Kildespråk: Tyrkisk
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Tittel
the woman who overshadows the rose
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
smy
Språket det skal oversettes til: Engelsk
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 8 Februar 2008 11:36
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Februar 2008 10:59
merdogan
Antall Innlegg: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Februar 2008 11:29
smy
Antall Innlegg: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan