Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - gülü gölgesinde bırakan kadın
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
gülü gölgesinde bırakan kadın
Testo
Aggiunto da
tezat42
Lingua originale: Turco
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Titolo
the woman who overshadows the rose
Traduzione
Inglese
Tradotto da
smy
Lingua di destinazione: Inglese
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 8 Febbraio 2008 11:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Febbraio 2008 10:59
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Febbraio 2008 11:29
smy
Numero di messaggi: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan