Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gülü gölgesinde bırakan kadın
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
gülü gölgesinde bırakan kadın
Tekst
Wprowadzone przez
tezat42
Język źródłowy: Turecki
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Tytuł
the woman who overshadows the rose
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
smy
Język docelowy: Angielski
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 8 Luty 2008 11:36
Ostatni Post
Autor
Post
8 Luty 2008 10:59
merdogan
Liczba postów: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Luty 2008 11:29
smy
Liczba postów: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan