ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - gülü gölgesinde bırakan kadın
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
gülü gölgesinde bırakan kadın
テキスト
tezat42
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
タイトル
the woman who overshadows the rose
翻訳
英語
smy
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 8日 11:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 8日 10:59
merdogan
投稿数: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
2008年 2月 8日 11:29
smy
投稿数: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan