Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - gülü gölgesinde bırakan kadın
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
gülü gölgesinde bırakan kadın
Tекст
Добавлено
tezat42
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Статус
the woman who overshadows the rose
Перевод
Английский
Перевод сделан
smy
Язык, на который нужно перевести: Английский
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 8 Февраль 2008 11:36
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Февраль 2008 10:59
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Февраль 2008 11:29
smy
Кол-во сообщений: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan