Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - gülü gölgesinde bırakan kadın
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
gülü gölgesinde bırakan kadın
Texte
Proposé par
tezat42
Langue de départ: Turc
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Titre
the woman who overshadows the rose
Traduction
Anglais
Traduit par
smy
Langue d'arrivée: Anglais
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Dernière édition ou validation par
dramati
- 8 Février 2008 11:36
Derniers messages
Auteur
Message
8 Février 2008 10:59
merdogan
Nombre de messages: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Février 2008 11:29
smy
Nombre de messages: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan