Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - gülü gölgesinde bırakan kadın
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
gülü gölgesinde bırakan kadın
Tekstas
Pateikta
tezat42
Originalo kalba: Turkų
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Pavadinimas
the woman who overshadows the rose
Vertimas
Anglų
Išvertė
smy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Validated by
dramati
- 8 vasaris 2008 11:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 vasaris 2008 10:59
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 vasaris 2008 11:29
smy
Žinučių kiekis: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan