Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Italienska - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaItalienska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Text
Tillagd av gabrio
Källspråk: Franska

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titel
se tu sei nato in una citta' HLM
Översättning
Italienska

Översatt av gennarina
Språket som det ska översättas till: Italienska

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Anmärkningar avseende översättningen
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Senast granskad eller redigerad av zizza - 27 Februari 2008 09:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2008 10:50

zizza
Antal inlägg: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Februari 2008 10:53

zizza
Antal inlägg: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Februari 2008 11:49

Mariketta
Antal inlägg: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Februari 2008 12:38

zizza
Antal inlägg: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!