Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Spanska - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaFranskaSpanskaItalienskaTyskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Tillagd av sherryy
Källspråk: Svenska

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Anmärkningar avseende översättningen
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titel
Ella me gusta...
Översättning
Spanska

Översatt av Ariadna
Språket som det ska översättas till: Spanska

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 Mars 2008 01:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Mars 2008 01:46

pirulito
Antal inlägg: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Mars 2008 12:11

Ariadna
Antal inlägg: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??