Översättning - Svenska-Spanska - Hon behagar mig, men hur delge henne det??Aktuell status Översättning
Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Hon behagar mig, men hur delge henne det?? | | Källspråk: Svenska
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
| Anmärkningar avseende översättningen | je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance
veuillez le traduire en français de France .
Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207. |
|
| | ÖversättningSpanska Översatt av Ariadna | Språket som det ska översättas till: Spanska
Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo? |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 Mars 2008 01:17
Senaste inlägg | | | | | 20 Mars 2008 01:46 | | | Ella me place
Ella me agrada
Ariadna, ¿qué sentido tiene aquà angiva? ¿Es algo asà como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?
Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo? | | | 20 Mars 2008 12:11 | | | Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial?? |
|
|