Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Italienska - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaItalienska

Kategori Mening

Titel
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Text
Tillagd av hasants
Källspråk: Turkiska

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Titel
non sono capace...
Översättning
Italienska

Översatt av Alessandra87
Språket som det ska översättas till: Italienska

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Senast granskad eller redigerad av Xini - 10 April 2008 13:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 April 2008 10:51

Xini
Antal inlägg: 1655
indugiare o indulgere ?

10 April 2008 11:49

Alessandra87
Antal inlägg: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 April 2008 13:11

Xini
Antal inlägg: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.