Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Итальянский - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИтальянский

Категория Предложение

Статус
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tекст
Добавлено hasants
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Статус
non sono capace...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Alessandra87
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 10 Апрель 2008 13:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Апрель 2008 10:51

Xini
Кол-во сообщений: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Апрель 2008 11:49

Alessandra87
Кол-во сообщений: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Апрель 2008 13:11

Xini
Кол-во сообщений: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.