Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Italijanski - ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiItalijanski

Kategorija Rečenica

Natpis
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Tekst
Podnet od hasants
Izvorni jezik: Turski

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Natpis
non sono capace...
Prevod
Italijanski

Preveo Alessandra87
Željeni jezik: Italijanski

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Poslednja provera i obrada od Xini - 10 April 2008 13:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 April 2008 10:51

Xini
Broj poruka: 1655
indugiare o indulgere ?

10 April 2008 11:49

Alessandra87
Broj poruka: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 April 2008 13:11

Xini
Broj poruka: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.