Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hasants
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

τίτλος
non sono capace...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Alessandra87
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 10 Απρίλιος 2008 13:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Απρίλιος 2008 10:51

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Απρίλιος 2008 11:49

Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Απρίλιος 2008 13:11

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.