Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Grekiska - sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaGrekiska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...
Text
Tillagd av margichios
Källspråk: Turkiska

sana ne diyim ben bana cok cekici ve cok guzel gozukuyosun yani tam anlamıyla cok tatlısın optum
Anmärkningar avseende översättningen
Όποιος ξέρει και μπορεί να βοηθήσει θα το εκτιμούσα πολύ...Δεν ξέρω τουρκικά και θα ήθελα να μάθω τι σημαίνει αυτο το μήνυμα που έλαβα...Ευχαριστώ!!!

Titel
Τι να σου πω...
Översättning
Grekiska

Översatt av cronus_melek
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Τι να σου πω,φαίνεσαι πολύ ελκυστική και πολύ όμορφη, δηλαδή είσαι πολύ γλυκιά μ' όλη τη σημασία της λέξεως. Σε φιλώ
Senast granskad eller redigerad av Mideia - 14 September 2008 12:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juli 2008 19:44

xara_nese
Antal inlägg: 18
sana ne diyim (=diyeyim) = τί να σου πώ
gozukuyorsun = φαίνεσαι

24 Juli 2008 19:33

Mideia
Antal inlägg: 949
Ηi! These words have the following meaning :
sana ne diyim (=diyeyim) = what to tell you ?
gozukuyorsun =you seem ?

CC: ankarahastanesi

28 Juli 2008 12:50

Mideia
Antal inlägg: 949
Can any of you help us here?

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

29 Juli 2008 07:03

serba
Antal inlägg: 655
sana ne diyeyim--what should I tell you?

gözükmek (here)---to look

29 Juli 2008 13:11

Mideia
Antal inlägg: 949
Τhanksss Serba !

CC: serba

13 September 2008 20:48

Mideia
Antal inlägg: 949
Handyy,can you tell if the person the writer reffers to is a she or he?

CC: handyy

13 September 2008 21:35

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi

It's a she.

14 September 2008 12:31

Mideia
Antal inlägg: 949
Thanx!cronus_melek has translated as it can be reffered to both man or woman and everybody agreed...I wonder why...Maybe people don't really pay attention when they vote