Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Гръцки - sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиГръцки

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...
Текст
Предоставено от margichios
Език, от който се превежда: Турски

sana ne diyim ben bana cok cekici ve cok guzel gozukuyosun yani tam anlamıyla cok tatlısın optum
Забележки за превода
Όποιος ξέρει και μπορεί να βοηθήσει θα το εκτιμούσα πολύ...Δεν ξέρω τουρκικά και θα ήθελα να μάθω τι σημαίνει αυτο το μήνυμα που έλαβα...Ευχαριστώ!!!

Заглавие
Τι να σου πω...
Превод
Гръцки

Преведено от cronus_melek
Желан език: Гръцки

Τι να σου πω,φαίνεσαι πολύ ελκυστική και πολύ όμορφη, δηλαδή είσαι πολύ γλυκιά μ' όλη τη σημασία της λέξεως. Σε φιλώ
За последен път се одобри от Mideia - 14 Септември 2008 12:32





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Юли 2008 19:44

xara_nese
Общо мнения: 18
sana ne diyim (=diyeyim) = τί να σου πώ
gozukuyorsun = φαίνεσαι

24 Юли 2008 19:33

Mideia
Общо мнения: 949
Ηi! These words have the following meaning :
sana ne diyim (=diyeyim) = what to tell you ?
gozukuyorsun =you seem ?

CC: ankarahastanesi

28 Юли 2008 12:50

Mideia
Общо мнения: 949
Can any of you help us here?

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

29 Юли 2008 07:03

serba
Общо мнения: 655
sana ne diyeyim--what should I tell you?

gözükmek (here)---to look

29 Юли 2008 13:11

Mideia
Общо мнения: 949
Τhanksss Serba !

CC: serba

13 Септември 2008 20:48

Mideia
Общо мнения: 949
Handyy,can you tell if the person the writer reffers to is a she or he?

CC: handyy

13 Септември 2008 21:35

handyy
Общо мнения: 2118
Hi

It's a she.

14 Септември 2008 12:31

Mideia
Общо мнения: 949
Thanx!cronus_melek has translated as it can be reffered to both man or woman and everybody agreed...I wonder why...Maybe people don't really pay attention when they vote