Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-یونانی - sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکییونانی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...
متن
margichios پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sana ne diyim ben bana cok cekici ve cok guzel gozukuyosun yani tam anlamıyla cok tatlısın optum
ملاحظاتی درباره ترجمه
Όποιος ξέρει και μπορεί να βοηθήσει θα το εκτιμούσα πολύ...Δεν ξέρω τουρκικά και θα ήθελα να μάθω τι σημαίνει αυτο το μήνυμα που έλαβα...Ευχαριστώ!!!

عنوان
Τι να σου πω...
ترجمه
یونانی

cronus_melek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Τι να σου πω,φαίνεσαι πολύ ελκυστική και πολύ όμορφη, δηλαδή είσαι πολύ γλυκιά μ' όλη τη σημασία της λέξεως. Σε φιλώ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 14 سپتامبر 2008 12:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2008 19:44

xara_nese
تعداد پیامها: 18
sana ne diyim (=diyeyim) = τί να σου πώ
gozukuyorsun = φαίνεσαι

24 جولای 2008 19:33

Mideia
تعداد پیامها: 949
Ηi! These words have the following meaning :
sana ne diyim (=diyeyim) = what to tell you ?
gozukuyorsun =you seem ?

CC: ankarahastanesi

28 جولای 2008 12:50

Mideia
تعداد پیامها: 949
Can any of you help us here?

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

29 جولای 2008 07:03

serba
تعداد پیامها: 655
sana ne diyeyim--what should I tell you?

gözükmek (here)---to look

29 جولای 2008 13:11

Mideia
تعداد پیامها: 949
Τhanksss Serba !

CC: serba

13 سپتامبر 2008 20:48

Mideia
تعداد پیامها: 949
Handyy,can you tell if the person the writer reffers to is a she or he?

CC: handyy

13 سپتامبر 2008 21:35

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi

It's a she.

14 سپتامبر 2008 12:31

Mideia
تعداد پیامها: 949
Thanx!cronus_melek has translated as it can be reffered to both man or woman and everybody agreed...I wonder why...Maybe people don't really pay attention when they vote