Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Græsk - sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskGræsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...
Tekst
Tilmeldt af margichios
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sana ne diyim ben bana cok cekici ve cok guzel gozukuyosun yani tam anlamıyla cok tatlısın optum
Bemærkninger til oversættelsen
Όποιος ξέρει και μπορεί να βοηθήσει θα το εκτιμούσα πολύ...Δεν ξέρω τουρκικά και θα ήθελα να μάθω τι σημαίνει αυτο το μήνυμα που έλαβα...Ευχαριστώ!!!

Titel
Τι να σου πω...
Oversættelse
Græsk

Oversat af cronus_melek
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Τι να σου πω,φαίνεσαι πολύ ελκυστική και πολύ όμορφη, δηλαδή είσαι πολύ γλυκιά μ' όλη τη σημασία της λέξεως. Σε φιλώ
Senest valideret eller redigeret af Mideia - 14 September 2008 12:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Juli 2008 19:44

xara_nese
Antal indlæg: 18
sana ne diyim (=diyeyim) = τί να σου πώ
gozukuyorsun = φαίνεσαι

24 Juli 2008 19:33

Mideia
Antal indlæg: 949
Ηi! These words have the following meaning :
sana ne diyim (=diyeyim) = what to tell you ?
gozukuyorsun =you seem ?

CC: ankarahastanesi

28 Juli 2008 12:50

Mideia
Antal indlæg: 949
Can any of you help us here?

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

29 Juli 2008 07:03

serba
Antal indlæg: 655
sana ne diyeyim--what should I tell you?

gözükmek (here)---to look

29 Juli 2008 13:11

Mideia
Antal indlæg: 949
Τhanksss Serba !

CC: serba

13 September 2008 20:48

Mideia
Antal indlæg: 949
Handyy,can you tell if the person the writer reffers to is a she or he?

CC: handyy

13 September 2008 21:35

handyy
Antal indlæg: 2118
Hi

It's a she.

14 September 2008 12:31

Mideia
Antal indlæg: 949
Thanx!cronus_melek has translated as it can be reffered to both man or woman and everybody agreed...I wonder why...Maybe people don't really pay attention when they vote