Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Gresk - sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskGresk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sana ne diyim ben bana ok çekici ve çok güzel...
Tekst
Skrevet av margichios
Kildespråk: Tyrkisk

sana ne diyim ben bana cok cekici ve cok guzel gozukuyosun yani tam anlamıyla cok tatlısın optum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Όποιος ξέρει και μπορεί να βοηθήσει θα το εκτιμούσα πολύ...Δεν ξέρω τουρκικά και θα ήθελα να μάθω τι σημαίνει αυτο το μήνυμα που έλαβα...Ευχαριστώ!!!

Tittel
Τι να σου πω...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av cronus_melek
Språket det skal oversettes til: Gresk

Τι να σου πω,φαίνεσαι πολύ ελκυστική και πολύ όμορφη, δηλαδή είσαι πολύ γλυκιά μ' όλη τη σημασία της λέξεως. Σε φιλώ
Senest vurdert og redigert av Mideia - 14 September 2008 12:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Juli 2008 19:44

xara_nese
Antall Innlegg: 18
sana ne diyim (=diyeyim) = τί να σου πώ
gozukuyorsun = φαίνεσαι

24 Juli 2008 19:33

Mideia
Antall Innlegg: 949
Ηi! These words have the following meaning :
sana ne diyim (=diyeyim) = what to tell you ?
gozukuyorsun =you seem ?

CC: ankarahastanesi

28 Juli 2008 12:50

Mideia
Antall Innlegg: 949
Can any of you help us here?

CC: serba canaydemir FIGEN KIRCI

29 Juli 2008 07:03

serba
Antall Innlegg: 655
sana ne diyeyim--what should I tell you?

gözükmek (here)---to look

29 Juli 2008 13:11

Mideia
Antall Innlegg: 949
Τhanksss Serba !

CC: serba

13 September 2008 20:48

Mideia
Antall Innlegg: 949
Handyy,can you tell if the person the writer reffers to is a she or he?

CC: handyy

13 September 2008 21:35

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi

It's a she.

14 September 2008 12:31

Mideia
Antall Innlegg: 949
Thanx!cronus_melek has translated as it can be reffered to both man or woman and everybody agreed...I wonder why...Maybe people don't really pay attention when they vote