Översättning - Turkiska-Engelska - Kesin olarak bilmiyorum.Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ![Turkiska](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engelska](../images/flag_en.gif)
Kategori Litteratur ![](../images/note.gif) Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Turkiska
Kesin olarak bilmiyorum. |
|
| | ÖversättningEngelska Översatt av lenab | Språket som det ska översättas till: Engelska
I definitely don't know. | Anmärkningar avseende översättningen | or: Most certainly I don't know |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 26 Augusti 2008 17:39
Senaste inlägg | | | | | 25 Augusti 2008 17:15 | | | Hi Lenab,
I think your alternative sentence sounds better. What about making them switch places? | | | 25 Augusti 2008 18:14 | | | Done. ![](../images/emo/smile.png) | | | 25 Augusti 2008 20:05 | | | how is "I don't know certainly"? | | | 25 Augusti 2008 20:13 | | | As I see it, it means that the person doesn't know, and that is certain. I think maybe there should be a stress on certainly. "Certainly I don't know." ?? what do you think?? | | | 26 Augusti 2008 03:59 | | | Well in that case it may be:
"I don't certainly know"
That is: Certainly, it's not me who knows! | | | 26 Augusti 2008 16:32 | | | I've been consulting my dictionary again, and I found a new way to put it. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|