Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Kesin olarak bilmiyorum.Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Litteratur Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Tyrkisk
Kesin olarak bilmiyorum. |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av lenab | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I definitely don't know. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | or: Most certainly I don't know |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 August 2008 17:39
Siste Innlegg | | | | | 25 August 2008 17:15 | | | Hi Lenab,
I think your alternative sentence sounds better. What about making them switch places? | | | 25 August 2008 18:14 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | Done. | | | 25 August 2008 20:05 | | | how is "I don't know certainly"? | | | 25 August 2008 20:13 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | As I see it, it means that the person doesn't know, and that is certain. I think maybe there should be a stress on certainly. "Certainly I don't know." ?? what do you think?? | | | 26 August 2008 03:59 | | | Well in that case it may be:
"I don't certainly know"
That is: Certainly, it's not me who knows! | | | 26 August 2008 16:32 | | lenabAntall Innlegg: 1084 | I've been consulting my dictionary again, and I found a new way to put it. |
|
|