Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Kesin olarak bilmiyorum.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kesin olarak bilmiyorum.
Tekst
Opgestuurd door snaaraouf
Uitgangs-taal: Turks

Kesin olarak bilmiyorum.

Titel
I definitely don't know.
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

I definitely don't know.
Details voor de vertaling
or: Most certainly I don't know
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 augustus 2008 17:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 augustus 2008 17:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lenab,

I think your alternative sentence sounds better. What about making them switch places?

25 augustus 2008 18:14

lenab
Aantal berichten: 1084
Done.

25 augustus 2008 20:05

buketnur
Aantal berichten: 266
how is "I don't know certainly"?

25 augustus 2008 20:13

lenab
Aantal berichten: 1084
As I see it, it means that the person doesn't know, and that is certain. I think maybe there should be a stress on certainly. "Certainly I don't know." ?? what do you think??

26 augustus 2008 03:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well in that case it may be:
"I don't certainly know"

That is: Certainly, it's not me who knows!

26 augustus 2008 16:32

lenab
Aantal berichten: 1084
I've been consulting my dictionary again, and I found a new way to put it.