Vertaling - Turks-Engels - Kesin olarak bilmiyorum.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
Kesin olarak bilmiyorum. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
I definitely don't know. | Details voor de vertaling | or: Most certainly I don't know |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 26 augustus 2008 17:39
Laatste bericht | | | | | 25 augustus 2008 17:15 | | | Hi Lenab,
I think your alternative sentence sounds better. What about making them switch places? | | | 25 augustus 2008 18:14 | | lenabAantal berichten: 1084 | Done. | | | 25 augustus 2008 20:05 | | | how is "I don't know certainly"? | | | 25 augustus 2008 20:13 | | lenabAantal berichten: 1084 | As I see it, it means that the person doesn't know, and that is certain. I think maybe there should be a stress on certainly. "Certainly I don't know." ?? what do you think?? | | | 26 augustus 2008 03:59 | | | Well in that case it may be:
"I don't certainly know"
That is: Certainly, it's not me who knows! | | | 26 augustus 2008 16:32 | | lenabAantal berichten: 1084 | I've been consulting my dictionary again, and I found a new way to put it. |
|
|