Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Serbiska-Tyska - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Text
Tillagd av
Lala23
Källspråk: Serbiska
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Titel
Laku Noc ....
Översättning
Tyska
Översatt av
semineaaa
Språket som det ska översättas till: Tyska
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 11 December 2008 22:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 September 2008 19:27
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 November 2008 21:45
yeah2009
Antal inlägg: 1
es past ein fach nicht
7 November 2008 22:19
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 November 2008 19:14
swetzana
Antal inlägg: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 November 2008 19:20
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 November 2008 19:26
swetzana
Antal inlägg: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 November 2008 19:28
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 November 2008 19:29
swetzana
Antal inlägg: 10
ja, das meinte ich auch
7 December 2008 23:18
simigala
Antal inlägg: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 December 2008 21:12
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala