Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Almanca - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaAlmanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Metin
Öneri Lala23
Kaynak dil: Sırpça

Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!

Başlık
Laku Noc ....
Tercüme
Almanca

Çeviri semineaaa
Hedef dil: Almanca

Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 11 Aralık 2008 22:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Eylül 2008 19:27

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Zucker

Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)

7 Kasım 2008 21:45

yeah2009
Mesaj Sayısı: 1
es past ein fach nicht

7 Kasım 2008 22:19

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?

CC: yeah2009

20 Kasım 2008 19:14

swetzana
Mesaj Sayısı: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz

20 Kasım 2008 19:20

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?

CC: swetzana

20 Kasım 2008 19:26

swetzana
Mesaj Sayısı: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;

20 Kasım 2008 19:28

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...

CC: swetzana

20 Kasım 2008 19:29

swetzana
Mesaj Sayısı: 10
ja, das meinte ich auch

7 Aralık 2008 23:18

simigala
Mesaj Sayısı: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!

8 Aralık 2008 21:12

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Thanks simigala!

CC: simigala