Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Sırpça-Almanca - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Metin
Öneri
Lala23
Kaynak dil: Sırpça
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Başlık
Laku Noc ....
Tercüme
Almanca
Çeviri
semineaaa
Hedef dil: Almanca
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 11 Aralık 2008 22:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
26 Eylül 2008 19:27
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Kasım 2008 21:45
yeah2009
Mesaj Sayısı: 1
es past ein fach nicht
7 Kasım 2008 22:19
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Kasım 2008 19:14
swetzana
Mesaj Sayısı: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Kasım 2008 19:20
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Kasım 2008 19:26
swetzana
Mesaj Sayısı: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Kasım 2008 19:28
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Kasım 2008 19:29
swetzana
Mesaj Sayısı: 10
ja, das meinte ich auch
7 Aralık 2008 23:18
simigala
Mesaj Sayısı: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Aralık 2008 21:12
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala