Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Srpski-Njemački - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Naslov
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Tekst
Poslao
Lala23
Izvorni jezik: Srpski
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Naslov
Laku Noc ....
Prevođenje
Njemački
Preveo
semineaaa
Ciljni jezik: Njemački
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 11 prosinac 2008 22:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 rujan 2008 19:27
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 studeni 2008 21:45
yeah2009
Broj poruka: 1
es past ein fach nicht
7 studeni 2008 22:19
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 studeni 2008 19:14
swetzana
Broj poruka: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 studeni 2008 19:20
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 studeni 2008 19:26
swetzana
Broj poruka: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 studeni 2008 19:28
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 studeni 2008 19:29
swetzana
Broj poruka: 10
ja, das meinte ich auch
7 prosinac 2008 23:18
simigala
Broj poruka: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 prosinac 2008 21:12
iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala