Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kisabia-Kijerumani - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life
Kichwa
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Lala23
Lugha ya kimaumbile: Kisabia
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Kichwa
Laku Noc ....
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
semineaaa
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
iamfromaustria
- 11 Disemba 2008 22:18
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Septemba 2008 19:27
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Novemba 2008 21:45
yeah2009
Idadi ya ujumbe: 1
es past ein fach nicht
7 Novemba 2008 22:19
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Novemba 2008 19:14
swetzana
Idadi ya ujumbe: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Novemba 2008 19:20
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Novemba 2008 19:26
swetzana
Idadi ya ujumbe: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Novemba 2008 19:28
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Novemba 2008 19:29
swetzana
Idadi ya ujumbe: 10
ja, das meinte ich auch
7 Disemba 2008 23:18
simigala
Idadi ya ujumbe: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Disemba 2008 21:12
iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala