Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Serbiskt-Týkst - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Tekstur
Framborið av
Lala23
Uppruna mál: Serbiskt
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Heiti
Laku Noc ....
Umseting
Týkst
Umsett av
semineaaa
Ynskt mál: Týkst
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Góðkent av
iamfromaustria
- 11 Desember 2008 22:18
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 September 2008 19:27
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 November 2008 21:45
yeah2009
Tal av boðum: 1
es past ein fach nicht
7 November 2008 22:19
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 November 2008 19:14
swetzana
Tal av boðum: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 November 2008 19:20
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 November 2008 19:26
swetzana
Tal av boðum: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 November 2008 19:28
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 November 2008 19:29
swetzana
Tal av boðum: 10
ja, das meinte ich auch
7 Desember 2008 23:18
simigala
Tal av boðum: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Desember 2008 21:12
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala