Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Сербский-Немецкий - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Tекст
Добавлено
Lala23
Язык, с которого нужно перевести: Сербский
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Статус
Laku Noc ....
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
semineaaa
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 11 Декабрь 2008 22:18
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Сентябрь 2008 19:27
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Ноябрь 2008 21:45
yeah2009
Кол-во сообщений: 1
es past ein fach nicht
7 Ноябрь 2008 22:19
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Ноябрь 2008 19:14
swetzana
Кол-во сообщений: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Ноябрь 2008 19:20
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Ноябрь 2008 19:26
swetzana
Кол-во сообщений: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Ноябрь 2008 19:28
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Ноябрь 2008 19:29
swetzana
Кол-во сообщений: 10
ja, das meinte ich auch
7 Декабрь 2008 23:18
simigala
Кол-во сообщений: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Декабрь 2008 21:12
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala