Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σερβικά-Γερμανικά - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Lala23
Γλώσσα πηγής: Σερβικά
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
τίτλος
Laku Noc ....
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
semineaaa
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 11 Δεκέμβριος 2008 22:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Σεπτέμβριος 2008 19:27
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 Νοέμβριος 2008 21:45
yeah2009
Αριθμός μηνυμάτων: 1
es past ein fach nicht
7 Νοέμβριος 2008 22:19
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 Νοέμβριος 2008 19:14
swetzana
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 Νοέμβριος 2008 19:20
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 Νοέμβριος 2008 19:26
swetzana
Αριθμός μηνυμάτων: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 Νοέμβριος 2008 19:28
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 Νοέμβριος 2008 19:29
swetzana
Αριθμός μηνυμάτων: 10
ja, das meinte ich auch
7 Δεκέμβριος 2008 23:18
simigala
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 Δεκέμβριος 2008 21:12
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala